Перевод клиента.
| |
Finveon | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 09:41 | Сообщение # 1 |
Владыка Ситх
загрузка наград ...
Группа: Император
Сообщений: 721
Награды: 0
Репутация: 53
Статус: Offline
| И так я в этой теме я буду выкладывать тексты которые необходимо перевести. Тексты будут оформлены в виде xls-файлов, это сделано для удобства работы с текстом а так же его последующим переносом в игру.
Для начала я выкладываю тексты находящиеся в разделе Холокрон - внутри игровой справочной системы. Мы считаем что перевод именно этих текстов поможет игрокам скорее разобраться с механикой игры, и облегчит их освоение в мире СВГ.
Текст в файле размечен таким образом чтоб было удобно видеть и исходный текст, и номер его строки в файле клиента, и уже переведенный текст. Очень прошу все кто будет заниматься переводом соблюдать этот формат записи.
Переводить можно как все под ряд так и отдельные куски текста, но чтоб не делать дважды одну и туже работу, прошу вас писать тут кто и какие куски в данный момент переводит. Куски переведенного текста выкладывать сюда же, либо в виде файла (с той же структурой), либо прям в сообщение, в таком виде:
Номер строки: NN
Исходный текст: Let's Explore the City
Перевод: Давайте обследуем город.
Тут же, или в отдельной теме (я пока не решил), позже будут выложены инструменты с помощью которых осуществляется вытаскивание текста из клиента, а так же описан общий принцип того как данный текст после перевода поместить обратно в клиент.
Спасибо за внимание.
P.S.: Прошу обратить ваше внимание на то что в ячейки Xls-файла не всегда виден весь текст, по этому советую большие куски текста прежде чем переводить копировать хотя бы в блокнот.
Решительный шаг вперед зачастую является следствием хорошего пинка под зад. Skype: Finve-rus
|
|
| |
MoveXX | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 12:33 | Сообщение # 2 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| В гугл доках удобней в раз 1000 ,туда и залей потом ,чтобы все могли ОНЛАЙН переводить и сохранять ,бекапить пусть кто-нить будет чтобы спасти текст от школоты 2 варианта надо. На форуме текст и на гугле кому как. ---------- Запостите позже на торрентах.
Сообщение отредактировал MoveXX - Понедельник, 16.07.2012, 12:35 |
|
| |
Finveon | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 14:04 | Сообщение # 3 |
Владыка Ситх
загрузка наград ...
Группа: Император
Сообщений: 721
Награды: 0
Репутация: 53
Статус: Offline
| Возможно так и сделаем, посмотрим.
Решительный шаг вперед зачастую является следствием хорошего пинка под зад. Skype: Finve-rus
|
|
| |
MoveXX | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 14:28 | Сообщение # 4 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я последний взял (с конца люблю переводить) Вечерком,после работы посижу и переведу. Ах...Да!Создайте Таблицу ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК.Не у всех инет 24\7 включен и некоторые хотят переводить в туалете\на даче\в машине\поезде и т.п где нет Онлайн словаря ---------------------- Разница с Москвой минус 7 часов. по москве работаю с 01:00 до 14:00 а спать в 17:00
Добавлено (16.07.2012, 14:28) --------------------------------------------- Таак NPC - Не Игровой Персонаж. Где-то в фильмах\мультах\аниме(не помню) видел и там был перевод НИП (в субтитрах)! Как переводить? NPC (Оставить оригинал?) НПЦ (Ужас,но гуглопереводчики так переводили xD ) НИП
Сообщение отредактировал MoveXX - Понедельник, 16.07.2012, 14:29 |
|
| |
Finveon | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 14:30 | Сообщение # 5 |
Владыка Ситх
загрузка наград ...
Группа: Император
Сообщений: 721
Награды: 0
Репутация: 53
Статус: Offline
| Пока решили различные названия и аббревиатуры не переводить.
Решительный шаг вперед зачастую является следствием хорошего пинка под зад. Skype: Finve-rus
|
|
| |
MoveXX | Дата: Понедельник, 16.07.2012, 17:39 | Сообщение # 6 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| На скоряк,красным выделил то,что не смог выбрать Файл "kb_begin_n"Добавлено (16.07.2012, 17:39) --------------------------------------------- kb_begin_n kb_begin_d-113- kb_begin_d-58-1
Сообщение отредактировал MoveXX - Понедельник, 16.07.2012, 14:53 |
|
| |
leonidovich | Дата: Вторник, 17.07.2012, 01:48 | Сообщение # 7 |
Ученый
загрузка наград ...
Группа: Разработчик
Сообщений: 185
Награды: 1
Репутация: 11
Статус: Offline
| сори финве,дел много потихоньку делаю!!!
The force is strong in me,For i am a jedi master...If once you come to me,i will so ask you??? -If you become defeat my self,it's have the one answear! -But only if you looking your self,then i can help to you!!!
|
|
| |
MoveXX | Дата: Вторник, 17.07.2012, 19:43 | Сообщение # 8 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Перевожу и перевожу kb_begin_d-113- в гугл досках. Ссылки на два поста выше!Смотрите и помогайте править!
|
|
| |
Finveon | Дата: Вторник, 17.07.2012, 21:01 | Сообщение # 9 |
Владыка Ситх
загрузка наград ...
Группа: Император
Сообщений: 721
Награды: 0
Репутация: 53
Статус: Offline
| MoveXX, угу получается неплохо! Будем постепенно вставлять все это в игру, чтоб народ мог учится по холокрону.
Решительный шаг вперед зачастую является следствием хорошего пинка под зад. Skype: Finve-rus
|
|
| |
MoveXX | Дата: Вторник, 17.07.2012, 22:26 | Сообщение # 10 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Finveon Выкиньте на форум менюшки все )Акромя голокрона,для красоты,хотелось бы их перевести (там вроде как делов на 15 минут) Я весь файл не смогу осилить,некоторые вещи просто не понимаю как перевести.По 10 минут на отрывок выделяю.Добавлено (17.07.2012, 21:17) --------------------------------------------- я выделил разными цветами текст,который либо перевел не до конца ,либо кривенько. зы. букву ё заменяю на е т.к у меня на клаве она липнет. Добавлено (17.07.2012, 21:56) --------------------------------------------- kb_navigation_n почти перевёл,непонятки есть,помогайте Добавлено (17.07.2012, 22:26) --------------------------------------------- Квет перевёл (что синее,то я переводил)
|
|
| |
EmilTaraz | Дата: Среда, 18.07.2012, 00:25 | Сообщение # 11 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Имперец
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Если есть опыт в работа с гуглодоками, жду советов
Резервную копию сделал)
Сообщение отредактировал EmilTaraz - Среда, 18.07.2012, 00:28 |
|
| |
MoveXX | Дата: Среда, 18.07.2012, 01:11 | Сообщение # 12 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Сам с гугляной фигней не так уж давно познакомился. Надеюсь переводом радую :Ъ А сколько идёт перевод?Когда начали переводить текст и сколько процентов закончено?Добавлено (18.07.2012, 01:11) --------------------------------------------- Если сервер умеет делать форсированное обновление,то после перевода голокрона может поставите, по скольку не все на сайт регуляро\ вообще заходят
|
|
| |
EmilTaraz | Дата: Среда, 18.07.2012, 10:40 | Сообщение # 13 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Имперец
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Переводить начали неделю назад примерно, а централизировали работу примерно 2 дня назад. Переводишь хорошо, я пока подрубится к работе сам не могу, как перекину все файлы и их подготовлю к переводу.
|
|
| |
MoveXX | Дата: Четверг, 19.07.2012, 12:17 | Сообщение # 14 |
Бродяга
загрузка наград ...
Группа: Доверенный Императора
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| EmilTaraz у меня опыт был в плане переводов.А вот в плане вскрытия ресурсов увы я kb_begin_d-113- задолбался переводить Добавлено (19.07.2012, 12:17) --------------------------------------------- Пока делаю паузу )хочу спать )
|
|
| |
Finveon | Дата: Четверг, 19.07.2012, 19:31 | Сообщение # 15 |
Владыка Ситх
загрузка наград ...
Группа: Император
Сообщений: 721
Награды: 0
Репутация: 53
Статус: Offline
| На счет софтины, для вырывания текста. Решил ее сюда залить. Кому нужна пользутесь.
http://swg.ucoz.ru/Tools/TRE_Explorer_1.0.1.89.zip
Решительный шаг вперед зачастую является следствием хорошего пинка под зад. Skype: Finve-rus
|
|
| |
|
|